12/05/2025
❤️🔥"Ca khúc Việt lời Nga": Nhịp cầu tri ân, giao hoà văn hoá Việt – Nga 🇷🇺🇻🇳
💐Chiều ngày 10/5/2025, tại Trường Đại học Hà Nội đã diễn ra chương trình nghệ thuật đặc biệt mang tên "Ca khúc Việt lời Nga", nhằm tri ân Nhà giáo ưu tú, Dịch giả Lê Đức Mẫn – người tiên phong chuyển ngữ các ca khúc Việt Nam sang tiếng Nga.
Sự kiện được tổ chức nhân dịp kỷ niệm 75 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam – Liên bang Nga, đồng thời hướng tới kỷ niệm Chiến thắng Điện Biên Phủ 7/5 và Chiến thắng phát xít 9/5, như một bản hoà ca ý nghĩa kết nối hai nền văn hoá qua ngôn ngữ và âm nhạc.
💐Chương trình vinh dự chào đón sự hiện diện của các vị khách quốc tế đến từ Đại sứ quán Pakistan, Belarus và Nga. Đại diện Nhà trường có PGS.TS Phạm Ngọc Thạch, Bí thư Đảng ủy, Chủ tịch Hội đồng trường; PGS.TS Nguyễn Văn Trào, Hiệu trưởng Nhà trường, các thầy cô giáo và đông đảo các anh chị cựu sinh viên, các bạn sinh viên.
💐Chị Phạm Hải Yến – cựu sinh viên Khoa tiếng Nga, đại diện Ban Tổ chức – chia sẻ: “Chúng tôi tổ chức chương trình không chỉ để bày tỏ lòng tri ân sâu sắc đến người thầy đáng kính – thầy Lê Đức Mẫn, mà còn mong muốn giới thiệu rộng rãi kho tàng âm nhạc Việt Nam đến với cộng đồng quốc tế qua ngôn ngữ Nga. Đây là nỗ lực của các thế hệ học trò nhằm tiếp nối tâm huyết và công trình văn hoá mà thầy Lê Đức Mẫn đã lặng lẽ vun đắp suốt hơn 30 năm.”
💗Trong lời phát biểu, Hiệu trưởng Nguyễn Văn Trào đã có những suy nghĩ sâu sắc về thầy Lê Đức Mẫn: Thầy có đủ mọi yếu tố mà một dịch giả âm nhạc cần có: sự tinh thông, am hiểu ngôn ngữ Việt – Nga, tình yêu với đất nước và con người, tâm hồn thi sĩ, và sự đồng cảm với văn hóa hai bên. Mỗi ca khúc do thầy dịch là một minh chứng cho sự đồng điệu giữa hai nền văn hóa.
💗 Chia sẻ tại chương trình, Nhà giáo ưu tú, dịch giả Lê Đức Mẫn khiêm nhường nói về hành trình dịch thuật của mình như một hành trình nhiều thử thách nhưng cũng đầy cảm hứng: “Tôi gặp không ít khó khăn trong ba khía cạnh: ngôn ngữ, văn hoá và âm nhạc. Đơn cử khi dịch bài Hò kéo pháo, tôi từng loay hoay với từ 'hò' – cho đến khi liên tưởng tới bài dân ca Hò kéo thuyền trên sông Volga của Nga. Chuyển ngữ âm nhạc là giữ cho lời hát không chỉ đúng nghĩa, mà còn vang đúng nhịp, truyền đúng cảm.”
💗Đại diện thế hệ sinh viên trẻ, bạn Nguyễn Thị Hoài Thu – sinh viên năm 2 Khoa tiếng Nga chia sẻ: “Khi học và nghe những bài hát Việt Nam được dịch sang tiếng Nga bởi thầy Mẫn, em cảm nhận được sự kết nối văn hoá rất rõ ràng. Đó không chỉ là học ngoại ngữ, mà là học cách yêu hơn đất nước mình, và hiểu hơn một đất nước khác.”
💗Trong suốt chương trình, các tiết mục âm nhạc đặc sắc lần lượt vang lên, từ Bài ca Hồ Chí Minh đến Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui, đến Chiều đông Matxcơva…, tất cả được thể hiện bằng cả tiếng Việt và tiếng Nga, mang đến trải nghiệm văn hoá đặc biệt cho người tham dự.
💗Chương trình "Ca khúc Việt lời Nga" không chỉ là dịp tôn vinh một con người cống hiến thầm lặng, mà còn là minh chứng sống động cho sức mạnh kết nối của ngôn ngữ và nghệ thuật. Trong mỗi nốt nhạc, mỗi câu hát được dịch sang tiếng Nga là sự hiện diện của một Việt Nam chủ động lan tỏa văn hóa đến bạn bè quốc tế – bắt đầu từ trái tim của một người thầy, một người nhà giáo ưu tú của Trường Đại học Hà Nội.
(Theo Đại học Hà Nội)
__________________________
💐Bạch Dương Centre là đơn vị thành viên của Trung tâm Hợp tác Việt - Nga 🇷🇺🇻🇳
Mọi thông tin xin liên hệ:
🇷🇺🇻🇳Bạch Dương Centre
💎 Tel/What/Viber/Zalo: +84 79 815 9317
💎 Địa chỉ: Số 121, Phạm Văn Đồng, Bắc Từ Liêm, Hà Nội.
💎 Email: [email protected]
💎 Website: www.hoihuunghivietnga.vn