
10/04/2025
【不是即時口譯啦,是同步口譯 or 逐步口譯!】
#口譯科普小教室
有時候接到工作詢問會聽到這樣的說法:
「我們現場有個活動,想找即席口譯。」
「我們需要一位即時口譯員來幫忙。」
「可以幫我們找一位現場口譯嗎?」
我聽完內心的OS通常是:
欸欸欸你說的那個⋯⋯其實我們一直都是耶!
因為…口譯本來就是現場的、即時的、即席的、沒有腳本的(也沒時間Google)!要是還能不是即席的,那就不是口譯,那叫「錄音重聽然後剪輯翻譯」,感覺比較像後製了😆
如果真的想知道口譯界的「正牌術語」,請收下這兩個關鍵詞:
📌同步口譯 (simultaneous interpreting 或是 SI):講者說話的同時(完全不需要停頓),口譯員使用專業器材收聽以及麥克風同時間翻譯,觀眾則是配戴耳機收聽,適合大型活動,流程超順,無縫接軌。
📌逐步口譯 (consecutive interpreting 或是 CI):講者講一段話停下來,讓口譯員翻一段。整體會議時間會被拉長,因為講者說話的時間跟口譯員翻譯的時間通常是一比一的,整體節奏比較慢,但互動性高,適合訪談、對談、小型會議。
下次需要口譯的時候,不妨直接問我們:
「這場活動比較適合同步口譯還是逐步口譯?」
保證資訊精準、溝通無礙,專業度+100!
📎補充說明:AI字幕 ≠ 專業口譯!
現在也有不少活動使用「AI 字幕翻譯」,這種技術的確方便又快速,適合追求輕量溝通或「大概」可以理解的場合。
但如果是正式會議、技術內容、專業發表或需要即時互動的場景,還是會建議使用專業口譯,因為:
• AI字幕有延遲,準確度難保
• 看字幕→聽演講→雙重負擔,觀眾比較累
• AI不會幫忙調節語氣、文化差異或現場氣氛
科技很棒,口譯也很必要,可以一起搭配使用,但用途不同,功能也不同喔!
如果還是不確定怎麼選,沒關係,私訊我就對了,我們一起把活動搞定、口譯安排得妥妥的!