SUPER Traduzioni

SUPER Traduzioni Rita Giovannini
Traduzioni e Interpretariato
Professionista socio ordinario A.I.T.I. Traduciamo e asseveriamo in Tribunale (cd.

Risolviamo i problemi legati alle barriere linguistiche nelle piccole e medie aziende. Traduciamo da e in tutte le lingue europee: e-mail, documentazione tecnica, contratti. traduzione giurata) i documenti stranieri da presentare in Italia e i documenti ufficiali italiani da presentare all’estero (per es. per la partecipazione a gare d’appalto, o per recarsi all’estero). Partecipiamo agli incontri

d’affari per facilitare la comunicazione tra i manager dell’azienda e i visitatori / potenziali clienti / tecnici stranieri (ad es. durante business meeting / corsi di formazione / fiere in Italia e all’estero)

Ottima formazione! Grazie sempre alle colleghe   che organizzano questi seminari. E poi bellissimo finalmente di nuovo i...
30/05/2023

Ottima formazione! Grazie sempre alle colleghe che organizzano questi seminari. E poi bellissimo finalmente di nuovo in presenza (io sono quella boomer in prima fila che con il computer davanti, aperto e acceso, prende appunti a penna sulla carta 😂)

Complimenti ragazzi! Per essere una multinazionale che si occupa sostanzialmente di comunicazione, veramente un ottimo l...
18/05/2023

Complimenti ragazzi! Per essere una multinazionale che si occupa sostanzialmente di comunicazione, veramente un ottimo lavoro. Ben scritto, senza errori di grammatica, lingua fluida, gender neutral... Ma sarà prodotto del vostro adorato MTPE?!?! Che dire? Lieta di non essere più un vostro "Gentile collaboratore"!

sempre utile ricordarlo
16/05/2023

sempre utile ricordarlo


Il committente deve rilasciare al professionista una lettera di incarico in cui viene specificato a titolo di conferma il suo compenso per l’attività che andrà a svolgere. L’unità di base per il calcolo dei compensi è stabilita dal traduttore, che può prendere come riferimento le unità di misura abitualmente applicate sul mercato (numero di parole, di righe, di cartelle, ecc.) e ha la facoltà di pattuire compensi a forfait o con criteri di calcolo diversi.
Vuoi saperne di più sulle condizioni di incarico? Vai all’indirizzo: https://aiti.org/it/condizioni-di-incarico-traduttori-tecnico-scientifici

Qualcuno ha commentato: permalosi e peracottari. A Bologna diciamo "Ciocapiatti". Delle traduzioni non ne parlano, però,...
27/04/2023

Qualcuno ha commentato: permalosi e peracottari. A Bologna diciamo "Ciocapiatti". Delle traduzioni non ne parlano, però, difficile da giustificare quell'orrore.

Credo che il problema a monte sia duplice: gare basate unicamente sul prezzo, che favoriscono la scelta di soluzioni cia...
26/04/2023

Credo che il problema a monte sia duplice: gare basate unicamente sul prezzo, che favoriscono la scelta di soluzioni cialtrone, ma anche e soprattutto manager nelle istituzioni committenti incapaci di giudicare la qualità dei testi e delle traduzioni. Ma mi sa che in questo caso nemmeno le hanno guardate, non dico revisionate, proprio GUARDATE

Che dire? Complimentoni... https://www.ilfattoquotidiano.it/2023/04/24/open-to-meraviglia-le-grottesche-traduzioni-delle...
24/04/2023

Che dire? Complimentoni... https://www.ilfattoquotidiano.it/2023/04/24/open-to-meraviglia-le-grottesche-traduzioni-delle-citta-in-tedesco/7140154/?fbclid=IwAR3CMfGZAzPrgYmV2qXuDsjYFLR_f5bPoF9ivFqekKTYHGbUQKLN_rw6YUU

Alla fine “Open to meraviglia” era davvero il claim azzeccato per questa campagna di promozione turistica dell’Italia che, davvero, non smette mai di meravigliarci. Dopo la scoperta delle immagini girate in Slovenia, degli outfit della Venere influencer copiati da immagini di repertorio di var...

Insomma sembrerebbe che i giornalisti freelance siano pagati mediamente meno dei traduttori. Si spiegano tante cose…
11/02/2022

Insomma sembrerebbe che i giornalisti freelance siano pagati mediamente meno dei traduttori. Si spiegano tante cose…

Tra le conseguenze della crisi dei giornali c’è la sempre minore possibilità per le aziende editoriali di assumere giornalisti con contratti stabili – contratti nati in tempi molto migliori per i giornali e oggi molto costosi. Una conseguenza è una

03/11/2021

"Contrary to current results, translating from scratch was not significantly slower than post-editing in either of the two phases". (pag. 9)
E con questo ho concluso, Vostro Onore! :-)
https://arxiv.org/pdf/2109.05016.pdf 

18/10/2021

Quanti colleghi avranno ricevuto una richiesta da uno Studio di traduzioni che deve partecipare a una gara d'appalto e sono rimasti strabiliati "dal suo brillante profilo nel portale dell'Associazione"? Naturalmente chiedono CV e titoli...

Orgogliosa di fare parte di questa grande associazione dal 1993!
17/04/2021

Orgogliosa di fare parte di questa grande associazione dal 1993!

Il 31 dicembre 2020 AITI ha festeggiato 70 anni dalla sua fondazione, ma la pandemia non ci ha permesso di celebrare al meglio questa ricorrenza. Però non ci...

Grazie alla segnalazione di Guia Soncini su un altro social (ebbene sì, anch'io sono una bimba della Soncini, embè?) ho ...
08/04/2021

Grazie alla segnalazione di Guia Soncini su un altro social (ebbene sì, anch'io sono una bimba della Soncini, embè?) ho potuto leggere questo interessante articolo sulle operazioni editoriali e su quelle di marketing. Perchè, sì, per chi non se ne fosse accorto, qui chi ci guadagna sono in molti, dalla casa di moda che veste la poetessa, alla casa editrice che la pubblica, eccetera, e mi pare che l'unico a perderci sia stato il traduttore troppo bianco, troppo maschio, eccetera eccetera. Enjoy:

di Martina Testa

Indirizzo

Via Dei Mirtilli, 7
Bologna
40137

Notifiche

Lasciando la tua email puoi essere il primo a sapere quando SUPER Traduzioni pubblica notizie e promozioni. Il tuo indirizzo email non verrà utilizzato per nessun altro scopo e potrai annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Condividi