Simultaneous Translation - Tradução Simultânea

Simultaneous Translation - Tradução Simultânea Serviços de altíssima qualidade no Brasil e no exterior. Mais do que simples indicações, verdadeiras equipes prontas para atuar em qualquer evento.

Interpretação Simultânea e Consecutiva Profissional (Tradução Simultânea) - Professional Simultaneous and Consecutive Interpretation (Simultaneous Translation)
[email protected] - phone: +55 11 97698-4201 Profissionais verdadeiros com anos de experiência no mercado e real proficiência em seus idiomas de atuação. High quality interpretation services in Brazil and abroad. Professio

nals with many years of market experience and real proficiency in the languages the work with. More than simple indications, true teams ready to work in any event. Servicios de altísma calidad en Brasil y en el extranjero. Verdaderos profesionales con años de experiencia en el mercado y maestria verdadera de sus lengua de actuación. Más que simples indicaciones, verdaderos equipos listos para actuar en todos eventos.

06/06/2021

Would you be willing to accept an assignment in a foreign country?

Simultaneous interpretation straight from the O.R.
27/03/2021

Simultaneous interpretation straight from the O.R.

20/03/2021

Interpretação remota via Zoom, Teams ou qualquer ferramenta adequada para atender as necessidades de comunicação.
Entre em contato e veja a nossa disponibilidade.

20/03/2021

Remote interpretation available.
Check it out.

20/03/2021

Interpretação remota disponível.
Consulte.

Interesting
30/01/2018

Interesting

Dear colleagues: On February 4 the United States will hold a very American event; it is the most watched TV event in our country, and the day when the game is played is an unofficial holiday that i…

Call for papers for Special IssueThe Interpreter and Translator Trainer (ITT)14(4), December 2020 Recent Trends in Trans...
25/01/2018

Call for papers for Special Issue
The Interpreter and Translator Trainer (ITT)
14(4), December 2020

Recent Trends in Translator Training:
Audiovisual Translation and Applied Technologies at Stake

Alejandro BOLAÑOS GARCÍA-ESCRIBANO | Jorge DÍAZ CINTAS
Centre for Translation Studies (CenTraS) @ UCL

Serenella MASSIDDA
Roehampton University, London

With the advent of new technologies, such as the Web 2.0 and the Internet of things, the consumption of audiovisual programmes, websites, video games and multimedia content has grown exponentially over the last few decades. A similar technological revolution as the one induced by the arrival of the DVD and cable TV at the end of the 20th century is now taking place with the development of cloud-based and online systems. The consumption habits of today’s audiences are also changing, favouring the use of online platforms, streaming mirrors and video on demand sites, such as Amazon Prime, Movistar+, Netflix, Iflix, Vimeo, Wuaki TV and Youtube, to name but a few. In the same vein, recent advancements in translation-specific software and applications have set the ground for further changes in the ways in which translators translate and localise such texts, with memory tools, automatic speech recognition and machine translation engines making inroads in the field of AVT.

The teaching methodologies currently used in translator training programmes are sometimes out of date, relying on translation theories and trends, instead of current professional practices. The use of cutting-edge technology in the translation classroom is thus limited to translation departments that receive more funding (often from well-established, powerful academic institutions) and can, thereafter, establish connections with the industry’s main stakeholders. The gap that exists between academics and professional translators, as is the case in many other professions, has also propitiated the following trend: audiovisual translator trainers are often either translators with professional experience and little research, or academics with little professional experience and much scholar research behind them. To bridge such gap, many translation departments across the globe have attempted to establish solid links with professional partners, not only with the aim of purchasing appropriate software but also of increasing the availability of internships, workshops and real-life professional experiences to translators-to-be.

This volume aims to shed light on current teaching and learning practices, methodologies and training issues encountered by translator trainers who specialise in audiovisual translation (AVT) and translation technology. A special emphasis is put on the importance of cloud-based systems, since more and more of these CAT tools and platforms are now being made available to professional audiovisual translators.

A list of topics to be included in this special issue is proposed below:

• AVT theory and practice in translator training programmes;
• teaching AVT practices (revoicing, subtitling, video game localisation and accessibility);
• technologies used in AVT and their role in translator training programmes;
• teaching technologies applied to AVT training courses;
• e-/b-learning and distance learning in AVT training programmes;
• cloud-based systems vs. desktop-based systems for AVT and the classroom;
• pedagogical adaptation of current needs and demands from the AVT industry;
• AVT-specific and technological competences and skills acquisition;
• teaching translation methods, strategies and techniques for multimodal, multimedia(l) and audiovisual translation.


We are seeking original, well-informed, research-based contributions that appeal to an international audience. Priority will be given to contributions that report on completed research. Contributions will not exceed 8,000 words including tables, references, captions footnotes and endnotes. All papers will be subject to double-blind peer review. All submissions must have a clear training focus in line with the ITT aims and scope:
www.tandfonline.com/action/journalInformation?show=aimsScope&journalCode=ritt20

Please send your abstracts to the three editors:
[email protected]
[email protected]
[email protected]

Schedule for publication

1 August 2018: Deadline for submission of abstracts (500 words)
15 October 2018: Selected contributors notified of acceptance of abstracts
1 July 2019: Deadline for submission of accepted papers
July-November 2019: Review of first submission by editorial board
November 2019: Notification of provisional acceptance of papers
November 2019–February 2020: Finalization of article by authors and second review where necessary
1 March 2020: Deadline for submission of final versions of papers to guest editors
June-September 2020: Final editing and proofreading
December 2020: Publication

The Interpreter and Translator Trainer is a peer-reviewed international journal dedicated to research in the education and training of professional translators and interpreters, and of those working in other forms of interlingual and intercultural mediation and communication.

20/08/2017

Can you eat from a golden bowl?

“The 'golden bowl' of translation” from the Shanghai Daily reflects the current high profile of conference interpreting in China. Although some may doubt that the demand for conference interpreters is as great as reported, there is always room for well-trained, highly competent interpreters - and the launching of serious training programs in China is certainly to be welcomed. The two trainers mentioned in the article – Dai Huiping and Andrew Dawrant – are both AIIC members.

http://english.eastday.com/epublish/gb/paper1/1142/class000100006/hwz177049.htm

Dial-an-interpreter can help docs get patients' consent          There is healthy reasoning in installing bedside interp...
20/07/2017

Dial-an-interpreter can help docs get patients' consent
There is healthy reasoning in installing bedside interpreter-phone systems in hospitals so that patients can be connected to professional interpreters around the clock. It helps bridge the language barrier that often exists between doctors and patients ...
For more information, please visit: https://medicalxpress.com/news/2017-02-dial-an-interpreter-docs-patients-consent.html

There is healthy reasoning in installing bedside interpreter-phone systems in hospitals so that patients can be connected to professional interpreters around the clock. It helps bridge the language barrier that often exists between doctors and patients when all-important healthcare procedures have t...

Endereço

São Paulo, SP
01000-000

Notificações

Seja o primeiro recebendo as novidades e nos deixe lhe enviar um e-mail quando Simultaneous Translation - Tradução Simultânea posta notícias e promoções. Seu endereço de e-mail não será usado com qualquer outro objetivo, e pode cancelar a inscrição em qualquer momento.

Entre Em Contato Com O Negócio

Envie uma mensagem para Simultaneous Translation - Tradução Simultânea:

Compartilhar